HOMANDRAIKISANTAONA

Qui se prononce en Français à peut prés comme ça : “hou mane dray ki santone” et qu’on pourrait traduire par : Celui qui ne mange qu’une fois par an. C’est une des histoires traditionnelles malgache que nous avons utilisé pour créer le spectacle Angano-Angano Arira-Arira. Elle parle d’un monstre terrifiant d’un roi, d’une princesse...

0 commentaire

FIHAVANANA

Le Fihavanana ! Voilà un mot dont la signification n'est comprise que des seuls Malagasy et qui n'a pas son équivalent dans d'autres pays, donc intraduisible dans une autre langue. Sans entrer dans des considérations métaphysiques et philosophiques qui seraient longues et fastidieuses, nous allons essayer en quelques lignes de cerner le contenu de ce mot "fihavanana" dont on parle tant à Madagascar.

0 commentaire
Fermer le menu